(050) 943-65-69

 office@article.kiev.ua

 article.agency

НАШИ УСЛУГИ
НАШИ ПАРТНЕРЫ


Технический перевод — это вид перевода, применяющийся при работе со специализированными текстами научной и технической направленности, характерными особенностями которых являются: последовательность изложения, насыщенность научными фактами, техническими данными, единицами измерения, цифрами и терминами, употребление специфических формулировок, чертежей, диаграмм и графиков.

Все эти факторы и определяют требования к качественному техническому переводу: он должен четко, точно и недвусмысленно передавать информацию, изложенную в оригинальном тексте, а интерпретация устоявшихся выражений, единиц измерения и терминов должна полностью соответствовать норме, закрепленной в технической и научной литературе языка перевода. 

Какие же трудности могут возникать перед переводчиком при работе с техническим текстом?

ТЕМАТИКА ПЕРЕВОДА
Невозможно грамотно перевести текст, смысл которого непонятен. Очевидно, что далеко не каждый лингвист способен уловить суть статьи о последних достижениях в квантовой физике или инструкции по использованию электронных медицинских приборов. Соответственно, технический переводчик должен хорошо разбираться в тематике переводимого текста, быть специалистом в данной области. 

СТРУКТУРА
Научные и технические тексты часто пишутся по определенному шаблону, который помогает структурировать сложный материал. Для этого используются различные способы рубрикации текста, разделения его на составные части, а также дополнения в виде таблиц, графиков, диаграмм. В разных языках подобные конструкции могут оформляться по-разному, с использованием устоявшихся слов и выражений. Хороший переводчик должен знать, как правильно оформляются научно-технические тексты.

ТЕРМИНОЛОГИЯ
Во многих странах мира термины различных областей знаний стандартизированы на законодательном уровне. Это обязательно должен учитывать переводчик при работе с техническими и научными текстами и руководствоваться в своей работе различными терминологическими справочниками и соответствующими документами (например, ГОСТами).

ЕДИНИЦЫ ИЗМЕРЕНИЯ
Исторически сложилось так, что разные народы пользуются различными метрическими системами. Необходимость переводить единицы измерения оригинального текста в метрические единицы, принятые в языке перевода, является одной из важных особенностей переводов технических и научных текстов. Переводчик должен не только знать, какая именно система мер соответствует языку перевода, не только заменять единицы измерения соответствующими, но не забывать переводить (и правильно!) числовые значения величин. 

Существует множество других нюансов и сложностей технического перевода, однако, все они приводят к одному выводу — качественно перевести научно-технический текст может только специалист в данной области знаний. Конечно, вполне понятно, что инженер или ученый, даже хорошо знающий иностранный язык, может допускать некоторые языковые ошибки в своих переводах. Поэтому каждый технический перевод обязательно должен вычитываться редактором-лингвистом, а после внесения правок — заново согласовываться со специалистом.

Технические переводчики нашего бюро переводов — это всегда, в первую очередь, эксперты в определенной области знаний, которые также занимаются переводческой деятельностью. И, конечно, все переведенные тексты проходят корректуру, во время которой профессиональный литературный редактор консультируется с автором перевода.

Бюро переводов «Артикль» осуществляет технический перевод таких текстов:

  • Научные и научно-технические статьи, монографии, исследования;
  • Техническая документация: инструкции, руководства пользователя, мануалы и т.д.;
  • Сертификаты соответствия продукции, патенты, тендерную и проектную документацию;
  • Каталоги, технические описания и спецификации;
  • Чертежи и инженерные планы;
  • Коммерческие предложения, касающиеся технической тематики. 


Поделиться ссылкой!


НАШИ КЛИЕНТЫ



Бюро переводов «Артикль» © 2011
Хостинг от uCoz