(050) 943-65-69

 office@article.kiev.ua

 article.agency

НАШИ УСЛУГИ
НАШИ ПАРТНЕРЫ


Переводы, как и любые другие тексты, требуют корректорской вычитки и правки, однако редактирование переводных текстов имеет ряд специфических особенностей, с которыми знакомы не все корректоры и редакторы.

Помимо обычных орфографических, грамматических и пунктуационных ошибок, которые могут возникать в любых текстах, в переводных текстах часто встречаются лексические, стилистические ошибки и так называемые «погрешности перевода» — калькированные выражения, неправильно переведенные метафоры, неверное словоупотребление.

Например, одной из самых распространенных переводческих ошибок является неправильный перевод с английского на русский притяжательных местоимений (отвечающих на вопрос «Чей?» — «ее», «его», «их», «наш» и т.д.).

Так, в предложении Tanya wants to show us her translation используется притяжательное местоимение her — «ее». Однако на русский язык эту фразу следует переводить, используя местоимение «свой», эквивалента которому в английском языке просто нет, — «Таня хочет показать нам свой перевод».

В некоторых же случаях притяжательные местоимения и вовсе должны опускаться при переводе, иначе русский текст может превратиться в комическое нагромождение ненужных слов. Например, если фразу Vorobyaninov in his confusion fell on his knees, shut his eyes and pulled his hat over his ears перевести на русский язык, не опустив притяжательные местоимения, то получится: «Воробьянинов в своем смущении упал на свои колени, закрыл свои глаза и натянул свою шляпу на свои уши».

Естественно, что в данном случае были приведены очень показательные примеры, и мало кто из профессиональных переводчиков допускает такие грубые ошибки. Однако существует множество подобных случаев, когда ошибка не так заметна, но она портит или даже искажает перевод. Квалифицированный редактор всегда заметит подобные недочеты.

Конечно, гарантировать максимальное качество вычитки и корректуры можно только при наличии оригинального текста, с которого выполнен перевод. Это дает редактору возможность сверить перевод с изначальным текстом, устранить неточности, подобрать лучший вариант трактовки (конечно, для этого редактор должен хотя бы на среднем уровне владеть языком оригинала).

Переводы, выполненные сотрудниками нашего бюро, обязательно вычитывает литературный редактор. Это позволяет предоставить заказчику максимально качественный результат работы, не требующих никаких дополнительных правок. Вычитка переводов, сделанных нашими переводчиками, — бесплатная.

Помимо того, бюро переводов «Артикль» принимает заказы также на редактирование переводов, выполненных сторонними переводчиками или переводческими бюро. Стоимость вычитки таких текстов составляет 50% от предположительной стоимости такого же перевода по расценкам бюро переводов «Артикль».

Поделиться ссылкой!


НАШИ КЛИЕНТЫ



Бюро переводов «Артикль» © 2011
Хостинг от uCoz