(050) 943-65-69

 office@article.kiev.ua

 article.agency

НАШИ УСЛУГИ
НАШИ ПАРТНЕРЫ


Литературный (или художественный) перевод — это вид перевода, подразумевающий не только точную передачу смысла оригинального текста, но и его настроение, подтекст, колорит, авторский стиль. Естественно, что подобный подход к переводу является единственно возможным при работе с художественной литературой, публицистикой, перепиской, мемуарами и тому подобными текстами.

Многие люди, в том числе и начинающие переводчики, часто полагают, что художественный перевод — один из наиболее простых видов работы, так как литературному переводчику не нужно быть экспертом в какой-то узкой области, как, например, специалисту, работающему над переводом технической или медицинской литературы. Но это вовсе не так.

Во-первых, художественные произведения могут касаться абсолютно любых сфер человеческой жизни — забредать в далекое прошлое или фантастическое будущее, а публицистические работы описывать медицинские проблемы или экономические процессы. Чтобы грамотно переводить такие тексты, специалист, конечно же, должен разбираться в затронутой теме — хотя бы поверхностно, чтобы знать, где и как уточнить детали. Соответственно, литературный переводчик просто обязан быть всесторонне образованным и иметь широкий кругозор.

Во-вторых, каждый язык основывается на повседневных реалиях и культурных традициях своего народа: разнообразные идиомы, метафоричные выражения, игра слов — все это часто полностью или частично теряет свой смысл, будучи переведено дословно. Задача литературного переводчика — сделать так, чтобы переведенный текст вызывал у читателей те же эмоции, что и оригинальный, как это было задумано автором. Для этого переводчик должен хорошо знать быт и культуру того народа, на языке которого написан оригинальный текст, и той страны, на язык которой он этот текст переводит. 

В-третьих, зачастую чтобы художественно передать настроение и смысл текста, приходится жертвовать точностью отдельных слов или фраз. В этом случае, переводчик должен четко ощущать грань допустимой вольности перевода, а для этого нужно обладать врожденным чувством языка.

Словом, художественный перевод — это совсем непросто. По-настоящему качественно литературно перевести текст может человек не только идеально знающий оба языка, но и знакомый с культурой народов, говорящих на этих языках, и главное — обладающий широким кругозором. Хороший переводчик художественных текстов должен сам быть в какой-то мере писателем, не зря ведь самые лучшие переводы шедевров мировой литературы на русский язык были созданы Василием Жуковским, Самуилом Маршаком, Борисом Пастернаком, Мариной Цветаевой и другими признанными мастерами слова.

Знаменитый русский языковед Лев Успенский в своей книге «Слово о словах» приводит множество занимательных примеров того, с какими трудностями сталкиваются переводчики художественных текстов. Вот один из них:

«В известном стихотворении Генриха Гейне «Сосна и пальма» изображается мужественный и грустный поклонник прекрасной пальмы, разлученный с нею навеки. По-немецки это получается очень хорошо, потому что у немцев рядом со словом женского рода «ди фихте» (die Fichte — сосна) есть слово мужского рода «дер фихтенбаум» (der Fichtenbaum), означающее то же самое «сосновое дерево», то есть сосну. «Дер фихтенбаум», стоя на скалистой вершине на далеком севере, вздыхает по прекрасной возлюбленной, имя которой «ди пальме». 

М. Ю. Лермонтов, переводя это чудесное стихотворение, оказался лицом к лицу с хитроумной загадкой. По-русски и «сосна» и «пальма» — женского рода. Нельзя было, пользуясь образами этих двух великанш растительного мира, нарисовать картину печальной разлуки юноши и девушки. Поэтому пришлось совершенно переменить смысл стихотворения. Правда, и у него в знойной пустыне:
«Одна и грустна, на утесе горючем 
Прекрасная пальма растет...» 

Но если в подлиннике речь идет о страстной любви к ней «существа другого пола», далекого «фихтенбау-ма», то в переводе вместо этого появилась дружба двух женщин. Там говорилось о разлуке любящих сердец, а тут вместо этого выплыла совсем другая тема — тема горького одиночества. И эти перемены обусловлены, собственно, тем, что по-русски слово «сосна» иного рода, чем в немецком языке.

Другим русским поэтам эта необходимость переменить самое содержание показалась нежелательной. Но, чтобы избавиться от нее, им ничего не оставалось, как заменить сосну каким-либо другим, более «мужественным» деревом. 

Так они и поступили. У Ф. И. Тютчева вместо нее появился близкий ее родич — кедр: 
«На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет...»

А в переводе А. А. Фета его место заняло совсем уже далекое растение — дуб: 
«На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом...» 

Легко заметить, что Фету пришлось в связи с этим заменить и «дикий утес далекого севера» более южным и мирным «крутым пригорком»: дубы-то на полярных утесах не растут! 

Вот к каким сложностям и хитросплетениям приводит поэтов то, казалось бы, невинное обстоятельство, что род имен существительных не совпадает в различных языках».

Понимая всю сложность и ответственность литературного перевода, бюро переводов «Артикль» никогда не привлекает к работе над художественными текстами начинающих переводчиков. Наши специалисты по художественному переводу — это люди опытные и творческие, которые зачастую занимаются не только переводческой деятельностью, но сами являются писателями, поэтами, журналистами и редакторами.

Бюро переводов «Артикль» осуществляет литературный перевод таких текстов:

  • Художественные произведения: романы, повести, рассказы, новеллы и т.п.;
  • Поэтические произведения: поемы, стихотворения, сонеты, тексты песен и т.п.;
  • Публицистические тексты: статьи, эссе, памфлеты и т.п.;
  • Мемуары, письма, личные дневники, записи блогов.


Поделиться ссылкой!


НАШИ КЛИЕНТЫ



Бюро переводов «Артикль» © 2011
Хостинг от uCoz