(050) 943-65-69

 office@article.kiev.ua

 article.agency

НАШИ УСЛУГИ
НАШИ ПАРТНЕРЫ


Перевод рекламных текстов является сложной, однако в то же время творческой и интересной работой, которой занимаются, как правило, переводчики креативные, не понаслышке знакомые с рекламными технологиями и сами склонные к литературному творчеству.

Рекламный перевод по своей сути близок к художественному переводу: здесь также требуется хорошо чувствовать и уметь передавать эмоциональную и стилистическую нагрузку (а не только смысловую часть) сообщения. Кроме того, переводчик обязан хорошо понимать особенности рынка той страны, на язык которой осуществляется перевод, специфические черты аудитории, на которую ориентирована реклама, знать сленг и оценивать множество других факторов, влияющих на адекватный перевод рекламного текста.

ПЕРЕВОД СЛОГАНОВ
Одним из самых сложных типов рекламного перевода является перевод слоганов. Слоганы воплощают в себе всю идею рекламной кампании или рекламируемого продукта, поэтому их перевод должен быть как можно более удачным, максимально приближенным по настроению и эмоциональной окраске к оригиналу. Усложняет задачу то, что слоганы, как правило, — это очень емкие, краткие фразы, использующие специфические средства языка: метафоры, омонимы, игру слов, крылатые выражения, к которым бывает сложно подобрать равноценные аналоги в разных языках.

История рекламы знает множество примеров неудачного перевода слоганов, большинство из которых весьма комичны. Например, в 1987 году американская авиакомпания Braniff Airline, установив в салонах самолетов кожаные сидения, запустила в масштабную рекламу на испанском радио, призывавшую пассажиров летать «в коже» — или по-испански en cuero. Однако переводчики, которые переводили английский слоган Fly in leather!, не учли тот факт, что в испанском также существует устойчивое выражение en cueros, означающее «голышом». Естественно, услышав рекламу по радио, испанцы крайне удивлялись призыву «Летайте голышом!».

Еще более смешной (и одновременно печальный) случай произошел со скандинавской компанией Electrolux, в свое время представившей пылесосы на американском рынке под слоганом Nothing Sucks Like an Electrolux («Никто не сосет так, как Electrolux»). Очевидно, что рекламисты пытались запустить скандальную и эпатажную кампанию, однако добились только комичного эффекта, так как в американском сленге глагол to suck (как, впрочем, и в русском — «сосать») означает еще и «быть плохим, неудовлетворительным, некачественным, неудачным».

Существуют и примеры хорошего перевода слоганов. Например, всем известный рекламный слоган батончика Bounty «Райское наслаждение» в оригинале звучит как A taste of paradise — «Вкус рая». Переводчики слогана отдали предпочтение более звучному слову «наслаждение» и не прогадали — русскоязычный вариант не только хорошо запоминался, но и получил нарицательное значение.

Очевидно, что не стоит доверять перевод рекламных текстов профанам, ведь от того, насколько качественной будет реклама, зависят не только продажи продукта, но и имидж компании. Рекламный перевод — это сложная и трудоемкая работа, поэтому стоимость перевода рекламных текстов зачастую равна стоимости перевода специализированных и технических текстов, а иногда и превышает ее. Особенно это касается перевода слоганов, поскольку, несмотря на краткость высказывания, иногда переводчику приходится потратить немало часов и перебрать сотни вариантов, чтобы подобрать по-настоящему удачный эквивалент.

В бюро переводов «Артикль» к переводу рекламных текстов относятся с особым вниманием; все переводчики имеют большой опыт в этой сфере переводов и зачастую сами являются работающими рекламистами или PR-менеджерами.

Бюро переводов «Артикль» осуществляет перевод:

  • Рекламных объявлений, буклетов, листовок;
  • Текстов рекламных видео- и радиороликов;
  • Текстовок промоакций;
  • Слоганов;
  • Названий рекламируемых продуктов, товаров и услуг;
  • Любых других рекламных текстов.

Поделиться ссылкой!


НАШИ КЛИЕНТЫ



Бюро переводов «Артикль» © 2011
Хостинг от uCoz